Чешско-словацкий литературный язык. Чехи и словаки: непростой «брак» и тихий «развод Как выбрать языковые курсы для обучения

Чешско-словацкий литературный язык. Чехи и словаки: непростой «брак» и тихий «развод Как выбрать языковые курсы для обучения

29.03.2024

Дата публикации - 14.05.2016 13:05:31

Хотя на сегодняшний день Чехия и Словакия — разные страны, а сами словаки (и чехи тоже) считают, что они отличаются друг от друга и по привычкам, и по обычаям, на самом деле для иностранца, т. е. человека «со стороны», будет заметно много общего у этих народов. И это касается не только языка, но и менталитета, распорядка дня и т. п.

Ниже, основываясь на переводе текстов, свидетельствах самих словаков и чехов, с их слов, а также по наблюдениям переехавших в Словакию людей, попробуем изложить наиболее интересные и знаковые особенности менталитета, режима дня, некоторые житейские особенности словаков и чехов.

Ниже мы будем говорить о словаках, но почти все это относится и к чехам. Мы не отмечаем плюсы или минусы, т. к. любое из нижеперечисленного для кого-то покажется плюсом, а для кого-то будет минусом.

Итак, «пойдеме», как говорят словаки...

1. Словаки и работа — почти взаимоисключающие понятия. Словаки не любят работать вообще. Почти никогда не будут работать сверхурочно, вечером или на выходных. Даже за деньги. Даже за хорошие деньги. Если вы предложите им вместо часа поработать два (да еще и захотите скидочку за объем работы), они попросят у вас выше плату за час (при почасовой оплате), т. к. они же работают больше. Совершенно не боятся потерять работу, даже проживая в местности с высоким уровнем безработицы.

2. Словаки предпочитают быть довольно медлительными. Многие наслышаны об очередях в Европе к врачам, когда приема у врача ждут неделями и даже месяцами. В Словакии вы будете долго ждать и сантехника, и электрика, и представителей других профессий. Например, провести интернет за неделю в квартиру или дом — зачастую практически нереально.

Но так бывает не всегда. В критических ситуациях (и действительно важных ситуациях, когда дело касается жизни человека, не только здоровья, но и жизни в смысле юридических, финансовых моментов и т.п.) словаки могут действовать весьма быстро, слаженно и оперативно. Например, государственные учреждения обычно работают очень быстро, понятно и четко. Это касается и банков, и многих других учреждений, которые могут влиять на ваш уровень жизни, на ваш комфорт жизни.

3. Обычный день обычного словака (и в городе, даже в столице) начинается в 5-6 утра. В 6-7 утра многие уже на работе. Соответственно, заканчивается работа около 2-3 часов дня. В 7 вечера уже взрослые дети обычно идут спать. Совсем от рук отбившиеся кутят до 8 вечера. В 9 не спят обычно только дети иностранцев. Взрослые словаки в 9 обычно тоже уже спят.

4. Питание детей, по нормам «наших», здесь не совсем здоровое. Словацкие дети не едят каш, горячих бутербродов, редко едят творог и прочие молочные изделия. Но могут довольно много пить само молоко, часто пьют какао, детям почти каждый день дают фирменное блюдо — хлеб с натиркой (вместо диетического хлеба с маслом, натирка — это сделанная на основе творога такая смесь, которую намазывают на хлеб, обычно соленая, перченая, с пряностями, разными специями, хреном, укропом, мелко порезанным свежим огурцом и т. п., вкусов натирки очень много). В детских садах и школах дают «картошку фри» с кетчупом, запивать могут дать сок, а могут что-то типа растворимого порошка (сиропа «Юпи») в воде. Такое ощущение, что про компоты тут не знают вообще. Дома могут регулярно давать детям копченую колбасу в любых количествах, копченое мясо и т. п. Обычный словацкий суп — без плавающей картошки и прочих ингредиентов, только довольно густая «юшка».

5. Экономия на всем — основа жизни. Как писалось выше, словаки и чехи не любят и не хотят работать. Вместо этого они предпочитают экономить. Экономить на отоплении, не обогревая все комнаты. Экономить на воде, посещая душ или ванну пореже. Одеваться в секонд-хендах. Предпочитают носить уже купленную одежду как можно дольше.

6. Человек, который хочет делать бизнес или много работает, по мнению словаков, не очень хороший человек. Главное для словаков — семья. Потому важно большую часть времени проводить с семьей, а не на работе. А те, кто делает бизнес, эксплуатируют и «обкрадывают» своих работников.

7. Отсюда, если говорить о достижениях и амбициозности, большинство словаков — совершенно не амбициозны по нашим меркам. Важно не то, какой пост ты занимаешь, сколько зарабатываешь, как одеваешься, а то, сколько километров ты проезжаешь на велосипеде, ходил ли на вершину самой высокой словацкой горы и прочие подобные достижения.

8. Обычный словак, придя с работы домой, не будет лежать на диване и читать газеты, не будет долго сидеть в интернете, а заберет детей и пойдет на улицу. Кататься на велосипедах, самокатах, бегать в парке, играть с мячом, гулять по множеству бесплатных детских площадок и т. п. Если это семья без детей, то они будут гулять по городу, сидеть в кафешках с пивом, кофолой или кофе, общаться по вечерам с друзьями и т. п. Словом, это совсем не домоседы.

9. Когда чех или словак встречается с девушкой, и они идут в кафе, совершенно нормально, что каждый платит сам за себя. Одна из знакомых чешек отмечает случай, когда кавалер пригласил ее в кафе отведать супа. А она заказала суп и десерт. В итоге кавалер заплатил только за суп, десерт дама оплачивала сама.

Конечно, это далеко не все особенности менталитета и жизни словаков. В следующей публикации мы продолжим рассказ об этом, а пока тем, кому интересно больше узнать о менталитете словаков, рекомендуем посмотреть вот это видео от наших друзей — блогеров.

И еще одно наблюдение о минусах Словакии:

Также предлагаем ниже ознакомиться с обычным распорядком дня чешки. Текст написан на чешском, но многие моменты мы постарались отметить в этом посте на русском. Картинку можно увеличить.

Конечно, все эти наблюдения носят скорее субъективный характер, но общую картину по ним составить вполне реально.

Авторы: Антонин Тейнор, Зденек Главса.
Перевод с чешского: Дмитрий Ловерманн.
Источник: http://www.lingvisto.org/cze/cxeka_slovaka.html

Прошло всего 10 лет после распада чехословацкой федерации, а дети в чешских школах уже не понимают по-словацки. Если бы центральное чешское телевидение решило показать известную словацкую сказку Perinbaba, то она должна была бы быть переведена на чешский или сопровождаться субтитрами. Словацкий встал в один ряд с русским и польским языками.
Директор одной из начальных школ Яна Новотна подтвердила, что дети просто не встречаются со словацким языком, потому они его не понимают. О подобном феномене рассказала учительница чешского языка Анна Волавкова: "Я прочитала своим ученикам в пятом классе отрывок из произведения на словацком языке, который раньше был в хрестоматии. Потом дети должны были написать, о чём был текст. Общий смысл они всё же уловили, однако много слов они просто не знали". Школьники думали, что слово bábika (на словацком - "кукла") означает бабушка (в чешском - babička), что глагол počúvať (на словацком - "слушать") означает одалживать (на чешском - půjčovat). Ещё хуже ситуация обстояла с попыткой понять новостной видеоролик на словацком языке: многие дети подумали, что это был польский.
Лингвисты нисколько не удивляются сложившейся ситуации. Отокар Шолтыс с факультета социальных наук Карлова университета (Прага) констатирует, что в скором времени даже взрослые не смогут похвастать тем, что знают на один иностранный язык больше.
По мнению некоторых литераторов, подобное забывание чехами словацкого языка негативно скажется больше на чехах. Словаки же утверждают, что проблемы с чешским языком в стране нет. По телевидению часто показывают чешские фильмы, да и литературы на чешском языке на прилавках магазинов предостаточно. Словацкие дети чаще встречаются с чешским языком, тогда как словацкий давно исчез из чешских учебников.

Как правило, граждане, выезжающие за границу, интересуются тем, на каком языке разговаривают жители государства, выбранного ими для поездки. При этом наших соотечественников часто волнует вопрос о том, возможно ли в той или иной стране общение на русском языке. Словакия – небольшая славянская страна, расположенная в центре Европы, граничащая с Венгрией и Австрией. Однако самая большая протяженность границ у нее с Польшей, Украиной и Чехией (с последней она долгое время входила в состав единого государства). Это говорит о том, что язык в Словакии близок и понятен русским. Буквально через несколько дней вы без особого труда сможете понимать окружающих, а значит, в этой стране вам будет комфортно путешествовать, жить и работать.

Какой язык считается государственным

Словацкий язык в Словакии считают родным более 80% населения. Он очень похож на чешский и украинский, поэтому русскоязычные хорошо его понимают. Полмиллиона человек (примерно десятая часть населения) – это венгры, которые предпочитают венгерский язык. По закону в тех местах, где венгерское население составляет более 20%, их родной язык используется наряду со словацким и считается официальным.

Если вас интересует, на каком языке говорят в Словакии кроме словацкого, чешского и венгерского, следует отметить, что в ходу также цыганский диалект и русинский язык, на котором общаются выходцы из Закарпатья.

Процессы глобализации и сближения с ЕС способствуют тому, что в словацком языке появилось немало заимствований из немецкой, венгерской, итальянской и даже русской лексики. И все же несмотря на всю свою толерантность к представителям других национальностей, проживающих на территории страны, официальный и государственный язык Словакии – словацкий.

Популярные языки Словакии

Поскольку значительная часть населения страны родилась и выросла в Чехословакии, многие жители Словакии говорят на чешском языке.

Словацкий и чешский настолько близки, что носители этих двух языков хорошо понимают друг друга, читают общие газеты, а перевод документов не требуется даже в официальных учреждениях.

До ХIХ века чешский считался литературным вариантом словацкого, поэтому различия словацкого и чешского языков незначительны. Практически на протяжении всего ХХ столетия Чехословакия была единой страной (1918-1939, 1945-1992). Это способствовало тому, что оба языка, соприкасаясь в повседневной жизни, сформировали общие синтаксические конструкции. И чехи, и словаки пользуются латиницей, ударение в словах падает на первый слог, системы склонений и спряжений тоже очень похожи

Наиболее заметна разница между чешским и словацким языками в лексике: представители этих двух славянских народов по-разному именуют некоторые современные предметы и понятия, кроме того, в словацком есть группа наречий, которые отсутствуют у чехов. И все же эти отличия незначительны. Так что ответ на вопрос о том, жители Словакии говорят на чешском языке или нет, может быть только один: подавляющее большинство населения страны прекрасно понимает и говорит по-чешски. В целом, чешский и словацкий образуют общую подгруппу в рамках группы западнославянских языков, поэтому близки и понятны и чехам, и словакам.

Как выбрать языковые курсы для обучения

И, наконец, самое интересное – ограничение выезда за границу должникам. Именно о статусе должника проще всего «забыть», собираясь в очередной заграничный отпуск. Причиной могут быть просроченные кредиты , неоплаченные квитанции ЖКХ, алименты или штрафы из ГИБДД. Любая из этих задолженностей может грозить ограничением выезда за границу в 2018 году, узнать информацию о наличии задолженности рекомендуем с помощью проверенного сервиса невылет.рф

Многие выходцы из России и других стран СНГ хотели бы переехать в Словакию на или отправить своих детей на учебу в местные вузы. Однако для этого необходимо выучить словацкий язык. Причем это не так сложно, как кажется.

К примеру, при университете Коменского есть годичные подготовительные курсы по языку для школьников и студентов, позволяющие им постичь особенности словацкого языка. Существуют также языковые школы для взрослых, предлагающие обучение в течение одного-двух лет – их можно найти как в интернете, так и во многих городах страны.

Где и как говорят: географическое распространение языков

В отдельных регионах страны преобладают разные языки:

  • северо-восток – ареал проживания украинцев-русинов. Центром их культуры является город Пряшев, а также небольшие поселки: Бардейов, Свидник, Старая Любовна. Там работают национальные школы, музеи, клубы;
  • компактные поселения венгров находятся в южной части страны – это район Комарно и Дунайска Стреда. И хотя большинство местных жителей двуязычны, в этих регионах издаются газеты и ведется телевещание на венгерском языке.

О том, в Братиславе на каком языке говорят, часто спрашивают те, кто собирается переехать в эту страну жить и работать. Отвечая на этот вопрос, следует отметить, что практически все жители столицы говорят по-словацки. Английский и немецкий, признанные языками международного общения, большая часть населения знает плохо.

Где еще разговаривают на словацком

Несмотря на то что словацкий язык как самостоятельная лингвистическая единица оформился сравнительно недавно – в ХIХ веке, сегодня в мире на нем общаются более 5 миллионов человек. Преимущественно это словаки, проживающие в разных странах, которые не забывают родной язык.

Наиболее многочисленными считаются такие диаспоры:

  • США, где обосновались около 800 000 словаков;
  • Чехии – здесь живут, по разным подсчетам, 200-300 тысяч носителей языка;
  • Венгрии, Канады, Польши, Австралии, Украины, Сербии, Хорватии, Румынии.

По разным подсчетам за границей проживают около миллиона словаков.

Насколько популярны в Словакии языки стран СНГ

Многие жители этой славянской страны неплохо владеют языками ближайших соседей – в первую очередь, русским и украинским, поскольку между ними много общего. Так что поймут вас очень быстро.

По-русски многие словаки, особенно представители старшего поколения, говорят сносно, так как учили его в школе. С украинцами жители страны часто общаются во время краткосрочных поездок в Украину за сигаретами, бензином и другими товарами, к тому же многие украинцы приезжают в Словакию на заработки, поэтому украинский язык здесь тоже понимают и даже могут на нем разговаривать. Так что если вы выбрали эту страну для обучения или постоянного проживания, языковых проблем у вас не возникнет.

Как мы учили словацкий язык: Видео

Разработанную в конце XVIII века .

В 1820-1830-х годах на чешско-словацком языке его авторами создавались литературные произведения, они же вели на этом языке переписку, основные правила чешско-словацкого правописания были изложены Я. Колларом в приложении к его работе «Хрестоматия» 1825 года .

Чешско-словацкий язык (имевший в значительной степени искусственный характер) не был принят ни в Чехии , ни в Словакии , он также не стал единым литературным языком для словаков разных конфессий. Литературная норма Я. Коллара и П. Й. Шафарика не сыграла сколько-нибудь заметной роли в процессе формирования общесловацкого литературного языка, в конечном итоге сами авторы нормы вернулись к использованию чешского языка, включая в него лишь небольшую долю словакизмов .

Энциклопедичный YouTube

  • 1 / 5

    К концу XVIII века в словацком обществе сложились две различные концепции развития словацкой национальной культуры. Одна из них распространилась среди словаков протестантского вероисповедания - тесная связь протестантов с чешским языком и культурой обусловила их стремление к культурному и языковому единству с чехами. Словацкие протестанты использовали в качестве литературного языка чешский, считая, что он должен служить объединяющим фактором для двух близкородственных народов - чехов и словаков. Чешский язык уже более трёх веков использовался словаками в качестве литературного и был языком литургии для словацких протестантов. Другая концепция была характерна для словаков-католиков, которые отстаивали идею самостоятельности словацкой нации и словацкого языка .

    В конце XVIII века католический священник А. Бернолак кодифицировал словацкий литературный язык на основе западнословацкого культурного интердиалекта - идиома образованной части населения Западной Словакии, в котором сочетались особенности прежде всего западнословацкого диалекта и черты чешского литературного языка. Новую литературную норму, основанную на родной словацкой речи, приняли только словаки-католики, они стали активно её пропагандировать, создавать на ней литературные произведения, использовать для публикации научных работ и переводов. Словаки протестантского вероисповедания продолжали пользоваться чешским литературным языком . В результате этого словацкое общество с конца XVIII века и до середины XIX века оказалось расколотым - словаки разных конфессий ориентировались на разные литературные языки, связанные с развитием словацкой национальной культуры - на бернолаковский словацкий и чешский .

    Факт кодификации А. Бернолаком словацкой литературной нормы резко усилил полемику католиков и протестантов по вопросу национального литературно-письменного языка. Протестанты считали бернолаковщину «античешским выступлением», разделяющим два народа, отвергающим длительную литературную традицию словаков. Католики придерживались точки зрения, согласно которой полноценное развитие культуры и просвещение словацкого народа возможно только на родном словацком языке. В 1803 году протестанты во многом в ответ на активную деятельность католического «Словацкого учёного товарищества», занимавшегося распространением бернолаковского языка, организуют «Институт чехословацкой литературы и языка» при евангелическом лицее в Братиславе для популяризации чешского языка среди словаков .

    К 1820-1830-м годам резкое противостояние двух частей словацкого общества сменяется попытками контактов протестантов и католиков в поиске решения языкового вопроса, без которого невозможно было успешно развивать словацкое национально-освободительное движение, культуру и просвещение. Представители разных конфессий Словакии предпринимают шаги навстречу друг другу, выдвигая различные идеи и проекты, направленные на поиск компромисса в языковом вопросе. Словаки-католики, сторонники реформы А. Бернолака, такие, как М. Гамульяк и Я. Геркель, допускали возможность дополнения бернолаковского языка элементами чешского литературного языка или чертами среднесловацкого диалекта , считая при этом по-прежнему, что основой литературного языка словаков должна быть бернолаковщина. Часть представителей сообщества словаков-протестантов начинает осознавать, что архаическая чешская библичтина значительно отличается от народно-разговорной речи словаков и является сложной для понимания простого народа Словакии, они так же, как и католики, стали допускать возможность сближения чешского с элементами словацкого языка, отрицая при этом всякие попытки создания нормы на основе родной речи, включая бернолаковский язык. Именно в этот период Я. Коллар и П. Й. Шафарик решили создать новую литературную норму, основанную на чешском языке с чертами словацкого языка. Этот вариант литературной нормы по их мнению должен был стать общим языком чехов и словаков, при этом быть более понятным для простого словацкого народа и способствовать сближению позиций протестантов и католиков в вопросе единого литературно-письменного языка для словаков .

    Создание

    В 1820-х годах Я. Коллар и П. Й. Шафарик начали разработку новой литературной нормы на основе чешского языка, которая стала бы понятней простому народу за счёт включения в чешский элементов словацкого языка. Будучи приверженцами чешского языка и при этом противниками создания отдельного словацкого языка, и, в частности, противниками бернолаковщины, Я. Коллар и П. Й. Шафарик выбрали средний путь между «чистой» чешской и бернолаковской языковыми нормами. Такой вариант литературного стандарта по мнению авторов должен был быть в равной мере устраивать и чехов и словаков. Такая позиция была изначально противоречивой - с одной стороны Я. Коллар и П. Й. Шафарик создавали свой литературный стандарт с целью развития словацкой национальной культуры, способствуя процессу возрождения словацкой нации, с другой стороны они выступали за национально-культурное единство чехов и словаков, в соответствии с этим основу стандарта они видели только лишь в чешском языке .

    Если Я. Коллар считал словацкие говоры диалектом чешского языка, то П. Й. Шафарик придерживался взгляда на словацкий как на самостоятельный язык. Тем не менее оба считали, что литературным языком словаков может быть только чешский. При этом чешский должен быть в некоторой степени «словакизирован», чтобы сохранить чешско-словацкое литературное единство, стать более понятным словакам и выступить основой для сближения позиций словаков католической и протестантской конфессий. К чешской грамматической основе они предполагали добавить некоторые черты словацкой фонетики и синтаксиса, словацкую лексику (в частности, заменить германские заимствования в чешском словакизмами для придания чешскому большего славянского характера), а также словацкую фразеологию.

    Идея создания чешско-словацкого языка отражала представления о единстве славянских народов, наиболее широко распространившиеся в словацком обществе в первой половине XIX века, прежде всего в рядах патриотически настроенной словацкой молодёжи. Взгляды Я. Коллара и П. Й. Шафарика (на которые оказали заметное влияние идеи И. Г. Гердера), соответствовавшие представлениям того времени, нашли своё воплощение в концепции единого языка чехов и словаков. Я. Коллар, считавший всех славян единым народом, отразил, в частности, свою точку зрения в своей работе «О литературной взаимности между племенами и наречиями славянскими» (O literarnég Wzágemnosti mezi kmeny a nářečjmi slawskými , 1836). В составе славянского народа Я. Коллар выделял четыре «племени» - русское, польское, чехословацкое и иллирийское, которые говорят на соответствующих четырёх наиболее культурно развитых наречиях славянского языка. Будучи приверженцем единства славянского народа и его языка, он выступал против дальнейшего дробления славянских племён и наречий, в том числе и против обособления и развития литературной нормы на наречии словаков, которое он считал частью единого языка «чехословацкого племени» .

    Созданию чешско-словацкой литературной нормы предшествовало изучение словацких диалектов, знакомство со словацким народным творчеством, благодаря которому авторы новой нормы по-другому стали рассматривать родную речь, осщутив её красоту и богатство. В частности, Я. Коллар отмечал в своих работах бóльшую «благозвучность» словацкого в сравнении с чешским. Примером «благозвучности» по его мнению была бóльшая частотность гласных a , o , u , в словацком (hračka - hříčka , ťažiaci - tižící , popol - popel , sľub - slib и т. п.) Также Я. Коллар отмечал избыточное, на его взгляд, число германизмов в чешском языке .

    Функционирование

    Помимо теоретических разработок Я. Коллар и П. Й. Шафарик предприняли попытку применить свой «чешско-словацкий литературный стиль» на практике, приступили к его популяризации. Они стали вести на новой норме переписку, издавать на ней свои работы и т. п. В 1820-1830-х в чешском языке, используемом Я. Колларом и П. Й. Шафариком, отмечаются наибольшие изменения, связанные с включением в чешский словацкой лексики и фразеологии, некоторых фонетических и грамматических черт, а также правил орфографии . Материалы на чешско-словацком наряду с материалами на чешском и бернолаковском словацком языках печатались в альманахе Zora , который издавала в 1835-1840 годах совместная организация словаков-католиков и словаков-протестантов - «Общество любителей словацкого языка и литературы». Председателем этого общества был Я. Коллар .

    Особенности

    К числу основных особенностей чешско-словацкого литературного языка относятся :

    • написание на месте чешских ř и ou (au) словацких r и ú;
    • упрощения ряда групп согласных: cnost вместо ctnost , radosný вместо radostný и т. п.;
    • введение гласного в сочетание согласных в словах типа hardlo , mertvý , perst , vluna , obor и т. п.;
    • употребление окончания ja у глаголов в форме 3-го лица множественного числа настоящего времени: činja , nevidja вместо činí , nevidí ;
    • употребление окончания -ov вместо у существительных мужского рода в форме родительного падежа множественного числа: kmenov , zákonov ;
    • употребление глагольных форм типа boly , maly вместо byly , měly и т. д.

    Основные правила орфографии чешско-словацкого языка сформулированы в приложении к работе Я. Коллара 1825 года «Хрестоматия», по мнению Ш. Тобика нормы чешско-словацкого правописания этого периода приближались к нормам правописания бернолаковского словацкого языка.

    Чешский язык в Словакии

    Использование чешского языка на территории Словакии имеет давнюю традицию. До кодификации словацкого литературного языка, начавшейся в конце XVIII века, словаки употребляли в качестве литературно-письменного языка чешский язык (наряду с латинским, немецким и венгерским), уже с XV века чешский конкурировал с латинским в деловой и административно-правовой сферах, на чешском в Словакии создавались художественная, религиозная и научная литература. С XVI века значение чешского возрастает среди словацких протестантов - в период Реформации чешский становится языком литургии и частично входит в сферу устного употребления. С самого начала своего использования на территории Словакии чешский язык был подвержен влиянию местных словакизмов, чешский стихийно вступал во взаимодействие со словацким языком. Чешский постепенно словакизировался в речи и письменных текстах как у протестантов, так и у католиков. Степень словакизации у разных словацких авторов была неодинаковой. В некоторых случаях мера словакизация была настолько значительной, что чешский язык нельзя было рассматривать как чешский со словацким влиянием, формировалась своеобразная языковая форма смешанного характера, называемая «словакизированным чешским языком» (slovakizovaná čeština или poslovenčená čeština ).

    Словаки-протестанты продолжали использовать чешский в качестве своего литературного языка и после кодификации А. Бернолаком литературной нормы, основанной на родной для словаков речи. Лишь после кодификации новой нормы словацкого языка Л. Штуром в середине XIX века часть протестантской общины в Словакии переходит к использованию словацкого языка. А после реформы Годжи-Гатталы, которая проводилась в период введения старословацкого языка, чешский язык постепенно выходит у словаков-протестантов из употребления.
    В отличие от словаков-протестантов словаки-католики придерживались взгляда на словацкий как на самостоятельный язык, поэтому в их среде шёл процесс как стихийной, так и сознательной словакизации чешского литературного языка в направлении создания литературной нормы, основанной на родной речи словаков .

    Историческое значение

    Активизация чешского и словацкого национального движения, при которой на первый план выдвигались идеи национального своеобразия, подчёркивались уникальные черты культуры и языка, концепция чешско-словацкого литературного стиля очень быстро утратила свою актуальность и не была воспринята ни чешским, ни словацким обществами. Язык Я. Коллара и П. Й. Шафарика не стал объединяющей силой ни для чешского и словацкого народов, ни для католической и протестантской частей словацкого общества. Чешско-словацкий язык не оказал заметного влияния на развитие словацкой литературной нормы и остался незначительным моментом в истории словацкого языка. Тем не менее, деятельность Я. Коллара и П. Й. Шафарика оставила яркий след в движении словацкого национального возрождения. Благодаря их авторитету и влиянию в среде словаков протестантского вероисповедания было принято допущение, позволяющее отступить от норм чешского языка в сторону их сближения со словацким языком, важным было для протестантов мнение П. Й. Шафарика о самостоятельности словацкого наречия. Я. Коллар и П. Й. Шафарик своими работами способствовали росту интереса словаков к народной культуре и языку, пробуждению у словаков патриотизма. Большое значение для словацкого национально-освободительного движения имели идеи, распространяемые авторами чешско-словацкого литературного стиля, о единстве славянских народов. Кроме того, на усиление национального самосознания словаков и формирование их национальной идеологии оказало влияние новое определение термина «нация», высказанное Я. Колларом, в корне отличавшееся от бытовавшего в то время толкования, связывавшего понятие «нация» прежде всего с государством. Я. Коллар связал это понятие в первую очередь с этносом и языком: нация - это «общность таких людей, которые объединены узами единого языка, одинаковых нравов и обычаев». Таким образом, он утверждал о том, что одной из важнейших характеристик нации является язык

    Словацкий язык я начала изучать в автомобиле. Первым понравившимся мне словом было «припутаться» - «пристегнуться». Затем приятный женский голос из навигатора начал указывать: "Одбочте вляво/вправо" - Поверните налево/направо". Короче, если призвать на помощь любознательность, доброжелательность и немного воображения, то можно не запутаться. Единственное слово, которое бросало меня в дрожь в Словакии и в Чехии, было написано большими черными буквами и звучало как «Позор!» Я невольно оглядывалась, недоумевая, что такого позорного я натворила, хотя еще по первым посещениям Праги помнила, что это просто предупреждение: «Осторожно!»

    А в остальном словацкий язык оказался милым, остроумным и добродушным. Он легко запоминался благодаря синонимам богатого русского языка. Кроме этого я в очередной раз поблагодарила советскую систему образования, согласно которой в русских школах все должны были изучать национальный язык той союзной республики, в которой волею судеб, точнее, работы родителей, на данный момент оказался школьник. Детство мое прошло на востоке Украины (ранее УССР) , где все говорили на русском, а украинский звучал только с театральной сцены. Но в школьной программе украинский язык и литература занимали столько же часов, сколько и русский, что увеличивало число уроков и нагрузку на наши несчастные головы почти в два раза по сравнению с более счастливыми школьниками, жившими в России (тогда РСФСР). А нам хуже всего было в старших классах, когда мы стали изучать язык и литературу западной Украины, наполненную совершенно непроизносимыми и непонятными для нас венгерскими словами. После этого даже уроки немецкого казались легкой прогулкой. Но учителя у нас были отличные, и не только по физике и математике, благодаря их терпению мы выучили все языки, включая украинский. Так что теперь я понимаю словацкий, в котором встречаются и немецкие, и венгерские слова, а также и чешский, и польский языки, которые, как русский и украинский, происходят от древнего языка руситов, населявших когда-то Центральную Европу.

    Вообще, господа туристы, учите языки, все, которые вам преподаются, встречаются и попадаются. Нужно не много времени, чтобы выучить фразы вежливости и счет до 10, (можно только до 5, дороже 5 EU покупать не стоит). А дальше, хорошо зная русский + смесь английского, немецкого, французского, генетическую память русинского и старославянского, добавив артистический язык мимики и жестов, в Европе вы не пропадете. Чтобы покончить языковой проблемой, скажу, что в Словаки и Чехии, когда рядом не было Сони, я вспоминала свой школьный украинский, и меня понимали, но принимали за польку.

    Итак, уже знаете, что самые главное слово во всем мире «Спасибо».

    Спасибо/благодарю вас: По-словацки Ďakujem vám (Дякуем в-а-а-м); по-чешски Děkuji (Декуи); по-польски Dziękuję (Джзекуе). Мне это было легко запомнить по аналогии с украинским Дякую.

    Второе необходимое слово - Пожалуйста: по-словацки и чешски Prosím; по-польски Proszę (Прошзе).

    Русский Словацкий Чешский
    Спасибо (благодарю вас): Ďakujem vám (Дякуем в-а-а-м); Děkuji (Декуи)
    Извините Prepáčte (Препачте) Promiňte (Промините)
    Покажите, пожалуйста: Ukážte mi prosím

    (Укажте ми прос-и-и-м)

    Ukážte mi prosím

    (Укажте ми просим)

    Дайте пожалуйста: Dajte prosím (дайте прос-и-и-м) Dejte prosím (дейте просим)
    Да Áno Ano
    Нет Nie ne
    Доброе утро Dobre ráno (Добре ра-а-no)_ Dobrý ráno (Добрый ра-а-но)
    Добрый день Dobré popoludnie Dobré odpoledne
    Добрый вечер Dobrý večer (Добрый вечер) Dobrý večer
    Спокойной ночи Dobrú noc. (Добру ноц) Dobrou noc
    Приятного аппетита Dobrú chuť (Добру хуть) Dobrú chuť

    (Добру хуть)

    Polévka (полэвка)
    Вкусно Chutné (Хутне) Chutné (Хутне)
    Очень хорошо Veľmi dobré (вельми добр-е-е); Velmi dobře (велми добже
    Плохо Zle (злэ) Špatně (шпатне)
    Красиво Pekne (пекне) Krásně (кра-а-сн-е-е)

    Hezké (хезке)

    Много Veľa (веля) Hodně(ходьне)
    мало Málo Málo
    Поверните направо Odbočte vpravo Odbočte vpravo
    Поверните налево Odbočte vľavo (одбочте вляво) Odbočte doleva
    Прямо Rovno Přímo
    Мороженное Zmrzlina (змырзлына zmrzlina
    Кофе káva káva
    Темное пиво tmavé pivo tmavé pivo
    Безалкогольное пиво nealkoholické pivo
    Бочковое пиво čapované pivo (чаповане пиво-о) čepování piva (черовани пива)
    вода voda voda
    суп polievka (польевка) polévka (полэвка)
    Сколько это стоит? Koľko to stojí? (Колько то стойи-и?) Kolik to stojí? (Колик то стои?)
    Слишком дорого Príliš drahé (Прилиш драге-е) Příliš drahé
    Счет, пожалуйста!

    (Принято давать на чай от 5% до 10%)

    Účet prosím (Учет проси-и-м) Účet prosím
    Внимание! Pozor prosím! Pozor prosím!

    Но лучше вспомним, что местом рождения славянской азбуки была Великая Моравия, в центре которой сейчас находится Словакия. Наивысшего развития славянское государство, известное как Великая Моравия, достигло в IX веке с приходом Кирилла и Мефодия (*) под управлением князя Святополка I. Возникает вопрос, почему в Словакии пишут на латинице, если Словакия является родиной кириллицы? Но языки, особенно бюрократические, связаны с политикой. Это было и в прошлые века, и в наше время, когда развал СССР сопровождался наступлением латиницы на кириллицу в бывших союзных республиках.

    Владения Великой Моравии при Святополке I (871-894) в проекции на карту современной Европы.

    В 862 (или в 863) году) в Константинополь явились послы от моравского князя Ростислава. Послы просили прислать «епископа и учителя», который бы им «въ свои языкъ истую вѣру съказалъ» Ввиду такой просьбы, по словам «Жития Мефодия», император призвал Константина и обратился к нему с такой речью:

    «Слышишь ли, Философ, речь сию? Никто другой не может сделать этого, кроме тебя. Так на тебе дары многие, и, взяв брата своего игумена Мефодия, ступай же. Ведь вы с ним солуняне, а солуняне все чисто по-славянски говорят». (Солуняне это жители нынешнего Салоники, второго по величине города Греции, где часть населения говорила на старославянском языке.)

    По словам болгарского монаха Черноризца Храбра «Если же спросишь славянских грамотеев, говоря: «Кто вам письмена сотворил или книги перевёл?», то все знают и, отвечая, говорят: «Святой Константин Философ, нареченный Кириллом - он нам письмена сотворил и книги перевёл, и Мефодий, брат его. Поскольку ещё живы, видевшие их.» И если спросишь: «в какое время?», то знают и говорят в лето от сотворения всего мира 6363 (это 855 год по юлианскому календарю) В Моравии Константин и Мефодий продолжали переводить церковные книги с греческого на славянский язык, обучали славян, включая жителей на землях будущей Карпатской Руси, чтению, письму и ведению богослужения на славянском языке. Братья пробыли в Моравии более трёх лет (по Житию Константина 40 месяцев). Моравская миссия также подготовила крещение Болгарии (864).


    Памятник Кириллу и Мефодию в центре словацкого города Жилина.

    Двойной (патриарший) крест символизирует христианский крест, который использовался, начиная с IX века в Византии и был принесен в Словакию Кириллом и Мефодием в 863 году.

    Братья Кирилл (в миру Константинн по прозвищу Философ, 827-869, Рим) и Мефодий (в миру Михаил; 815-885, Моравия) пришли в Моравию из города, Солуни (ныне второй по величине город Греции Салоники)

    Отъехав в Моравию, Константин-Кирилл с помощью брата Мефодия и учеников, составил славянскую азбуку и перевёл на болгарский язык с греческого основные богослужебные книги: Евангелие, Апостол и Псалтырь, а также Октоих. Деятельность Мефодия и его учеников протекала в очень сложных условиях. В 870 году осле того, как Ростислав потерпел поражение от Людовика Немецкого и в 870 году умер в баварской тюрьме, моравским князем стал его племянник Святополк, который подчинился немецкому политическому влиянию. Латинско-немецкое духовенство всячески мешало распространению славянского языка, как языка церкви. После смерти Мефодия в его противникам удалось добиться запрещения славянской письменности в Моравии. Многие ученики были казнены, некоторые перебрались в Болгарию.

    Сейчас Кирилл и Мефодий канонизированы и почитаются как святые и на Востоке, и на Западе. В славянском православии почитаются как святые равноапостольные «учители словенские».


    Надпись на пьедестале памятника святым Кириллу и Мефодию в г. Жилина.

    Но почему кириллицу, т. е. алфавит, разработанный Кириллом и Мефодием в IX веке, на ее родине в Словакии победила латиница, восходящая к греческому алфавиту и возникшая в латинском языке в середине I века до н. э.?

    С одной стороны, это можно объяснить тем, что латинский язык наряду с древнегреческим с давних пор до настоящего времени служит источником для образования международной общественно-политической и научной терминологии, а на латинице научные термины пишутся легче и, главное, короче, чем на кириллице.

    С другой стороны, латинский язык до конца XVIII века был основным языком преподавания в окружающих Словакию государствах. В Пражском университете и гимназиях Чехии преподавание велось не на чешском, а на латинском. Латинский был также официальным языком Речи Посполитой, а до середины XIX века официальный языком Венгерского королевства. Не стоит забывать, что в XI-XIV веках итоге Словакия стала частью Венгерского королевства, а затем находилась в составе Австро-Венгрии вплоть до её распада в 1918 году. Но основная причина в том что на Словакию с запада наступала германизация, а с востока мадьяризация (**).

    Так, в Словакии и Чехии слова со славянскими корнями стали писать на латинице.

    ________________________________________________________________

© 2024 udalayagvardia.ru - Строительный портал - Udalayagvardia